?

Log in

No account? Create an account

В мире как же ты можешь жить в покое, когда мир по своей природе не знает покоя? Санайи.

Andrey Salikov Riga,Latvia,EU, photographer,writer,lecturer,traveler

Previous Entry Share Next Entry
Невестами наши предки называли «порченных»
mevlevi
Оригинал взят у ariananadia в Невестами наши предки называли «порченных»
Невестами наши предки называли «порченных», либо не готовых к семейной жизни девушек, которых замуж не брали.


Сочетаясь так нызываемым «законным браком» подавляющее большинство людей даже не подозревает (не говоря уже о том, чтобы задумываться) о скрытом смысле происходящего, в котором, если смотреть в корень и называть вещи своими именами, все перевернуто с ног на голову. Рассмотрим лишь два примера, cвязанные с истинным смыслом слов «невеста» и «брак».

Прежде на Руси девушек, обученных всем премудростям замужества, способных стать заботливыми матерями, хорошими хозяйками, мудрыми и любящими женами, называли Вестами, именем Богини Весты — хранительницы семейного очага…

Веста — вестница Бога, чистая девушка… Девушек, не ведающих, не обладающих этими премудростями, называли НЕвесты. Невесты — девушки, не готовые к семейной жизни. Либо того хуже — утратившие чистоту, порченные. Таких замуж не брали.

Весты вступали в семейный СОЮЗ, игралась Свадьба. «Свадьба» расшифровывается как СВА – небо, БО — Боги, ДЕ – деяние, то есть Небесное Деяние Богов…

Невест замуж не брали, а если и случалось такое, то это дело называлось БРАКОМ… Славяне трактуют «брак» так, что кто-то из вступающих в союз, был «с браком», то есть до свадьбы он имел «контакт» с другими...

О том, какой смысл в связи с этим приобретает «брачная ночь» — предмет отдельного разговора.

Во многих языках «брак» означает «сломанную вещь», нечто «разрушенное, испорченное» (отсюда же слова «брань», «брать» и «бремя», т.е. вступающие в брак становились «обременены»).

Как корабль назовёшь, так он и поплывёт…

Сегодня, даже если девушка сохраняет до свадьбы свою чистоту и обучена всем премудростям будущей семейной жизни (что крайне редко, но еще случается), ее все равно называют невестой, а ее семейный союз именуют браком. Тем самым, на тонком (энерго-информационном) плане создаются негативные программы. Причем, с проведением всех необходимых черно-магических ритуалов.

Подмена понятий для того и была произведена, чтобы нарушить гармонию семейных отношений, разрушить родовой уклад и создать препятствие для появления на свет высокодуховных существ.
источник

 


Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1
Очень интересно!
И ведь, главное, - лежит на поверхности!

очень интересное информационное поле

Да, посмотрела журнал и охотно с тобой соглашусь - очень интересное информационное поле, как ты это назвал :)
И девушка знакомая, правда до сих пор - только по комментам у тебя

интересно не её журнал смотреть, а источник информации, однако он, к сожалению, указан неверно

но версия красивая, уж не знаю, списывать её окончательно или нет

Невеста (Этимологический словарь Фасмера)

невеста неве́ста неве́стка, укр. невíста, блр. неве́ста, ст.-слав. невѣста νύμφη (Супр.), болг. невя́ста "невеста, молодая женщина", сербохорв. нѐвjеста "невеста, невестка", словен. nevẹ́sta – то же, чешск. nevěsta – тоже, слвц. nevesta, польск. niewiasta "женщина", в.-луж. ńewěsta. Лучшей по-прежнему остается стар. этимология, которая видит здесь первонач. знач. "неизвестная" (см. не и ве́дать), ср. в.-луж. wěstу "известный, определенный", ńewěsty "неизвестный" (Штибер, ZfslPh 9, 382), ст.-слав. извѣстъ βέβαιος; см. Мi. ЕW 214; Ягич, AfslPh 24, 227; Бернекер, AfslPh 38, 269; Брандт, РФВ 23, 90; Зубатый, AfslPh 16, 404 и сл.; Фасмер, ZfslPh 20, 454; Шрадер–Неринг 2, 374 и сл.; Преобр. I, 599. Ср. алб. rē "невестка", букв. "новая...


Брак
I
Это слово, обозначающее супружество, возникло от древнерусского глагола бьрати (вспомним выражение "брать в жены").
II
Это слово в значении недоброкачественное изделие заимствовано в XVII в. из немецкого, где brack – "недостаток, негодный товар", произведено от глагола brechen – "ломать". Укажем и на другого родственника этого слова – английский глагол break (ломать).


«Истина где-то рядом», она же «Истина где-то там»

Благодарю,Андрей .

Так или иначе, это интересно как версия

Забавный бред.

  • 1